Transliteration Scheme

sari jEsi vEDuka - rAga tIvra vAhini

Tamil Version
Language Version

pallavi
sari jEsi vEDuka jUcuTa
sAkEta rAma nyAyamA

anupallavi
1dharalOna nI nija dAsulanu
2kandarpak(A)dula nija dAsulanu (sari)

caraNam
3kokka SAstra vidulu 4nara sannuti cE
goppa bahumatulan(a)ndEr(a)yya
cakkagAnu bhakti SAstra vidula
5cAla kani navvedaru 6tyAgarAja nuta (sari)


Meaning - Gist
O Lord rAma of ayOdhya! O Lord praised by this tyAgarAja!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
sari jEsi vEDuka jUcuTa
sAkEta rAma nyAyamA

O Lord rAma of ayOdhya (sAkEta)! Is it justifiable (nyAyamA) to enjoy the fun (vEDuka jUcuTa) by equating (sari jEsi) (different kinds of) people?


anupallavi
dharalOna nI nija dAsulanu
kandarpaka-Adula nija dAsulanu (sari)

O Lord rAma of ayOdhya!
Is it justifiable to enjoy the fun by equating Your (nI) true (nija) devotees (dAsulanu) in this World (dharalOna), and those who are utter slaves (nija dAsulanu) to lust (kandarpaka) (literally pertaining to cupid) etc (Adula) (kandarpakAdula)?


caraNam
kokka SAstra vidulu nara sannuti cE
goppa bahumatulanu-andEru-ayya
cakkagAnu bhakti SAstra vidula
cAla kani navvedaru tyAgarAja nuta (sari)

O Lord (ayya)! Experts (vidulu) in treatise of sex (kokka SAstra) reaped (andEru) great (goppa) rewards (bahumatulanu) (bahumatulanandErayya) by praising (sannuti cE) humans (nara);
they also ‘nicely’ (cakkagAnu) laughed (navvedaru) a lot (cAla) looking (kani) at those great devotees of Lord - experts (vidula) in the treatise (SAstra) of devotion (bhakti).
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma of ayOdhya! Is it justifiable to enjoy the fun by equating (different kinds of) people?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1dharalOna nI nija dAsulanu – dharalOna nI parivArulanu : In the context, ‘dharalOna nI nija dAsulanu’ seems to be appropriate.
5cAla kani – jAla gani : In the present context, ‘cAla kani’ seems to be appropriate.
6 - tyAgarAja nuta – tyAgarAja vinuta.
Top

References

Comments
2kandarpakAdula – As ‘kandarpa’ means ‘kAma’, it could be translated as ‘kAmAdi’ (desire etc.) However, in the view of mention of ‘kokka SAstra – dealing with sex – in caraNa, ‘kandarpaka’ has been translated as ‘of lust’. The word ‘Adi’ (etc) would mean ‘kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya – the six-fold internal enemies.
Top

3 - kokka SAstra – treatise of sex - in tamizh, this is ‘kokkOgaM’ and telugu ‘kokkOkamu’. The ‘experts in the subject’ (vidulu), might refer to those composers and musicians, catering to voyeuristic patrons of music, by adopting cheap and vulgar vocabulary worthy of ‘sadir’ only.

4nara sannuti cE – Such ‘sadir’ songs are indeed laced with ‘names’ of Gods, but actually addressed to humans. Please also refer to kRti ‘nidhi cAla sukhamA’ rAga kalyANi.
Top